Grafika.cz - vše o počítačové grafice

Odběr fotomagazínu

Fotografický magazín "iZIN IDIF" každý týden ve Vašem e-mailu.
Co nového ve světě fotografie!

 

Zadejte Vaši e-mailovou adresu:

Kamarád fotí rád?

Přihlas ho k odběru fotomagazínu!

 

Zadejte e-mailovou adresu kamaráda:

Poptávka práce
Soutěž

Sponzorem soutěže je:

Saal Digital

 

Jaký největší formát fotoknihy v řadě Professional Line ve formátu na šířku lze ve standardní nabídce Saal Digital Fotoservice objednat? Nápověda: Logo sponzora soutěže

V dnešní soutěži hrajeme o:



DTP operatori se zkusenostmi v prekladech

Seznam témat     Nová odpověď

Přihlásit se     Registrace     Zapomenuté heslo

Re: DTP operatori se zkusenostmi v prekladech

Autor: Adam

14:18:00 20.08.2010

Zdravím,
já se zabývám tvorbou dokumentů ve FrameMaker. Pro představu se jedná o manuály k tiskařským strojům, kde jedna sada dokumentů má cca tisíc stran.

Překlady nám zajišťuje externí firma a taktéž dělá export a import CAT a nám dají hotovou mutaci, ale já bych to rád začal dělat sám, mám tu Trados a momentálně to zkouším. Oficiálně máme koupenou verzi Trados 2006, včetně Multitermu, ale radši bych se zabýval už nejnovější verzí. To i z toho důvodu se konverze FM8 do Tradosu působí potíže u převodu českých znaků jak v textech, tak v proměnných a podobně a FM9 ve spojení s nejnovější verzí Tradosu už tohle nemá.

Vzhledem k tomu, že chystám zavedení CMS, tak i pochopení souvislostí s CAT vs. FM potřebuji dostat do krve.

Citovat příspěvek

 

DTP operatori se zkusenostmi v prekladech

Autor: Bubáci

23:35:12 10.08.2010

Ahoj,
hledam lidi s podobnou zkusenosti – pracuji v prekladech a zabyvaji se exportem/importem textu z/do ruznych sazecskych aplikaci (InDesign, FrameMaker, QuarkXPress atd. atd.) a pripravou prekladu strukturovanych dokumentu (xml, html, php atd.).

Vetsinou je na pozici technika, ktery se stara o sazbu pred/po prekladu a pripravou do prekladu pomoci CAT nastroju, jenom jeden clovek, zridkakdy tym lidi. Rad bych tady rozjel vlakno, ktere se zameruje na tuhle oblast DTP. Myslim, ze mezifiremni spoluprace neni zadnou formou konkurence, naopak muze prinest podnety a reseni pro kazdeho z nas.

Muzeme to delat jako emailovou konferenci nebo pres nejaky diskusni protokol (navrhuju ICQ), nebo tady na strankach.

Popravde vetsinou nejde o kreativni sazbu, zato ma clovek spoustu prace na dokumentech, ktere „kreativne“ pojednal nekdo jiny, coz muze byt take dobra zkusenost…

Ja pripravuju veci pro prekladatele, kteri pouzivaji Trados, takze hledam lidi, kteri umi pripravit material pro Tranzit, Wordfast, Metatexis a dalsi prekladove aplikace pouzivajici prekladovou pamet.
Filip

ICQ: Xebece nebo 260 029 350

Citovat příspěvek

 

 

 

Přihlášení k mému účtu

Uživatelské jméno:

Heslo: